Organizing the translation task

I want to keep things concise. First, I'll translate the headline. Then I should ask if the user wants me to pull the original article and summarize it in Chinese. If so, I can search the web for key points, timelines, and details about what "起诉" pertains to, whether civil or criminal. Meanwhile, I’ll provide general background information in 3-4 bullet points. That sounds like a solid plan!
这是在说:“米兰体育报:意大利足协(FIGC)与裁判协会(AIA)矛盾升级,AIA主席‘扎皮’可能被起诉。”
需要我:
- 查找原报道并梳理要点与时间线,核实“起诉”是民事还是刑事?
- 只做简要背景解读?
- 翻译/整理更多外媒与官方表态?
先给一点背景,方便你判断是否需要我去检索:

- FIGC vs AIA:FIGC是足协,AIA是裁判行业组织,隶属但强调相对独立;常见摩擦点包括裁判任命权、纪律与透明度(如VAR音频公开)、人事治理与预算。
- “起诉”在这类新闻里可能涉及诽谤、名誉、违反章程/治理程序或滥用职权等法律/纪律路径,但需以原文为准。
- 关键人物除AIA主席外,通常还会涉及裁判负责人/指派主管、FIGC主席以及检察机构(体育或司法)。
如果你给我原文链接,我可直接精读并用中文要点化;或者我可以现在就去搜集多源报道并做对比核实。你更倾向哪种?